| Dominik Dengler:
The
Seafarer 80b-110 (EN2009, Pre-Conquest English II, 2000) |
|
|
Translation policy: With this translation, I have attempted to stay as close to the original text as possible and mainly focused on literal translation. Nevertheless I took great liberty in repeating and replacing parts of the sentences, while preserving the original grammatical structures. My main concern was to emphasise recurring structures of the poem, which consequently created a certain rhythmic effect. With the help of those repetitive structures I intended to illustrate the desolate state and the strong emotions of the seafarer. |
The days are gone, All glory of the earthly kingdom is gone, There are no kings, Most glorious deeds The joys are gone, All nobles have perished, Weaker ones remain, Glory is humbled. Old and sear grows the earthly nobility, Old age
comes upon him, He knows
his former lords, When his life slips from him, Then his body will not be able to taste sweetness, Although a brother wishes Although a brother wishes Although a brother wishes Yet, when he hides gold in advance It may not bring The Creator’s awesome power, by which the earth turns, is great: For he established the solid foundations, Foolish is he, who does not fear his lord The creator established his spirit, Because he believes in his might. A man must steer his spirit with strength, True to his pledges, |
| Page created by Dr
Jennifer Neville
Last updated 24 May 2000 |